10 errores gramaticales comunes en inglés y cómo evitarlos
A pesar de que el inglés es muy utilizado en la escuela y en los entornos laborales, además de que solemos consumir mucho contenido en este idioma como la música, series y películas, su aprendizaje puede complicarse a veces.
De ahí que hay errores gramaticales en inglés que los no nativos repetimos de forma frecuente e, incluso, ¡creemos que no son errores en absoluto! Por ello, aquí te mostraremos los diez casos más comunes y cómo identificarlos fácilmente
¡Empecemos!
10 errores gramaticales en inglés
Uso de falsos cognados
Cuántas veces no has escuchado que la gente dice bizarro como sinónimo de raro, siendo que esta palabra significaba originalmente osado en español. Esto sucedía por su similitud con bizarre, en inglés, que en ese idioma sí significaba extraño desde un inicio.
Esto es muy común cuando una palabra nos suena parecida a la del español, pero en realidad no tiene el mismo significado. Lo mismo sucede con embarrassed, que no es embarazada, sino que denota a alguien que tiene vergüenza, o notice, que no es noticia sino notar algo o darse cuenta. Por ello, siempre investiga qué significan esas palabras que suenan sospechosamente parecidas, porque podrían no ser adecuadas en el contexto que buscas.
Inversión de cada elemento de la oración
En la poesía y la declamación en español, por ejemplo, es común que digamos algo como Una linda flor encontré en mi jardín. No obstante, en inglés suele respetarse la fórmula de poner primero el sujeto y después el predicado, así que no es común la inversión de estos elementos y simplemente se dice: I found a beautiful flower in my garden.
Uso de verbos incorrectos
Es difícil dominar la lista de verbos más utilizados en inglés si no estamos familiarizados. Un error común es creer que el verbo tener funciona como en español. Tengo dos perritos y Tengo diez años se escriben igual. No obstante, en ese idioma have solo indica posesión. Por ello, lo correcto es decir I have two dogs y I am ten years old.
Concordancia con los sustantivos
Hay que identificar cuándo los sustantivos son colectivos o individuales. Decir The people in here is angry sería inadecuado para expresar La gente aquí está enojada (que en español se usa como individual). En inglés, lo correcto es decir: The people in here are angry.
Uso de los adverbios
Solemos pensar que todos los adverbios en inglés son con la partícula ly: naturally, regularly, usually… No obstante, hay adverbios irregulares que se escriben de una forma diferente. Por ejemplo, no se dice oncely, sino simplemente once, por ejemplo: I went to that bar once (fui a ese bar una vez).
Emplear its o it’s
Its es un adjetivo posesivo, mientras que it’s significa es o tiene. Así, diríamos Mi gato tiene su propia cama como My cat has its own bed (lo que indica posesión); en cambio, Es un día soleado se expresa como It’s a sunny day.
Uso de los adjetivos
En español, los adjetivos van separados por comas o tienen conjunciones entre sí. Me encanta esa camioneta azul y grande. No obstante, en inglés no se usa I love that blue and big truck, sino que lo más común será: I love that big blue truck. En general, se dice que los adjetivos se ordenan por la opinión del hablante sobre ellos, tamaño, color, origen y material. Por ello, no decimos blue big truck sino big blue truck.
Uso de a o an
Es común que pensemos que un/una se escribe siempre con a: Look! A caterpillar (¡Mira! Un gusano), en cuyo caso es correcto. No obstante, cuando la letra de un sustantivo comienza con vocal, lo correcto es poner an: I want to eat an apple (Quiero comer una manzana).
Uso del apóstrofe
Es normal creer que la s tras la apóstrofe significa plural, pero en realidad es un posesivo. Por ello, este signo no debe usarse indiscriminadamente. Es un error ponerlo en There are many rose’s (Ahí hay muchas rosas), donde lo correcto sería There are many roses. En cambio, sí funciona en I like Miguel’s drawings (Me gustan los dibujos de Miguel).
Uso de las preposiciones
Solemos confundir el uso de las preposiciones en inglés. Para decir Ella está en la calle podríamos pensar que debe decirse She is in the street, pero in aplica solo a épocas o localizaciones grandes (como un país o ciudad). En cambio, debe decirse She is on the street, dado que on aplica a periodos cortos de tiempo (como un día u hora) y a lugares específicos.
Aprende mucho más con Interlingua
Evita estos errores gramaticales en inglés y mejora tu fluidez con el idioma de acuerdo con tus necesidades, sin importar si quieres aprenderlo para adquirir una nueva habilidad o como un requisito laboral, etc.
En Interlingua somos la plataforma número 1 para aprender inglés de forma fácil y personalizada con nuestros cursos de inglés en línea con certificación, donde aprenderás a tu ritmo.
Contamos con diferentes cursos de inglés como: inglés para empresas, cursos sabatinos, de conversación o cursos de inglés intensivo.
Visita nuestro sitio web y explora las opciones que tenemos para ti. Llámanos al 55 500 520 65 o escríbenos al correo electrónico informacion@interlingua.com.mx donde estaremos disponibles para ti cuanto antes.
Raúl Cervantes Desouches
Pedagogo de formación y un apasionado lingüista, se destaca como una figura influyente en el mundo del aprendizaje de idiomas. Con una pasión innata por la enseñanza, Raúl ha acumulado una amplia experiencia como profesor de inglés de más de 35 años. Ha formado profesores de la lengua, impartido conferencias y talleres en México, Estados Unidos e Inglaterra. Su enfoque dinámico y comprensivo ha permitido a numerosos estudiantes alcanzar sus metas lingüísticas con éxito.
Leave a Reply